Asiakirjojen kaantaminen verovirastolle

Asiakirjan kääntäminen on sinänsä varsin suuri. Jos meidän on käännettävä teksti, meidän ei tarvitse huolehtia vain "opitusta" sanasta ja kokoonpanosta, vaan myös monien idiomien tuntemuksesta, joka on ominaista kullekin kielelle. Tosiasia on, että henkilö, joka kirjoittaa tekstin englanniksi, ei laita sitä puhtaasti "akateemiseen" tavalla vaan käyttää ainutlaatuisia tasojaan ja mainittuja idioomeja.

Viimeisessä sopimuksessa, että globaalin Internet-verkon rooli on yleensä kasvussa, tarve tehdä verkkosivujen kääntäminen usein syntyy. Esimerkiksi luomalla verkkosivusto, johon haluamme tavoittaa suuremman määrän vastaanottajia, meidän on tehtävä se muutamalla kieliversiolla. Verkkosivun sisällön kääntämisessä, esimerkiksi englannin ja puolan kielellä, sen tulee esittää kyky kääntää, mutta energia itse puhua omia uskomuksia ja kuvauksia, jotka alkuperäisessä muodossaan ovat kääntämättömiä. Joten milloin se odottaa täytäntöönpanoa? Kääntäkää minkä tahansa englanninkielisen verkkosivuston sisältö Googlen kääntäjän palveluun. Vaikka artikkelin yleinen merkitys säilyy (voimme arvata mitä sivusto on, jo looginen lauseiden ja syntaksin sekvenssi on riittämätön. Silloin se on mahdollista, koska Google-kääntäjä kääntää valitun tekstin ajattelemiseksi "sana sanaksi". Työssä emme siis luota siihen, että luodaan ammattimainen, monikielinen verkkosivusto, joka perustuu tähän ymmärrykseen. Niinpä web-kääntäjän taiteessa lyhyimmässä tulevaisuudessa & nbsp; mies ei voi korvata koneella. Myös sopivimmalla ohjelmistolla ei ole abstraktin ajattelun voimaa. Se, mitä se voi tehdä, on mennä ihmisen logiikan mukaisesti, joka on siirretty valittuun ohjelmointikieleen. Näin ollen jopa parhaat tekstikääntösovellukset ovat loppujen lopuksi ammattilaisten web-kääntäjien takana, ja se on todennäköisesti aina nopeaa. Jos on olemassa edistyksellinen työkalu, joka on koristeltu vahvan ja abstraktin "ajattelun" mahdollisuutena, sama on sivilisaation loppu. Yhteenvetona, hyvien kääntäjien opetushankkeessa on tarpeen luoda sopivia didaktisia tiloja, jotka eivät ainoastaan opeta käännöksiä "sana sanalle" vaan myös tukevat ajatusta abstraktista tietyn kielen ymmärtämisestä.& Nbsp;